Quien habla el mejor Español en America Latina?

No se si les ha pasado a ustedes, pero en algunas ocasiones he estado en medio de tertulias que traen este tema a la conversación.

Se vuelve sumamente interesante cuando el grupo está conformado por personas de distintos países de America Latina y que hablan Español.

He escuchado generalizaciones como "en mi país se habla el mejor español, y no porque lo digamos nosotros, sino porque no los han dicho", "tenemos un acento más estandarizado y terminamos todas las palabras, "en X país hablan el peor español y realmente uno no les puede entender la mitad de lo que hablan".  Tambien hay comentarios un poco más humildes como "bueno, en mi país tambien hablamos mal, pero no somos tan malos como en país Y".

Cuando se habla de los países que supuestamente "hablan mal", yo no estoy en condiciones de tirar la primera piedra, ya que en Panamá, dependiendo de la región, la edad y el nivel de educación, tambien cortamos e inventamos palabras, usamos terminos derivados del ingles y otros que no puedo realmente decir de donde salieron.  Casualmente el otro día me dí cuenta de que alguien publicó recientemente el "Diccionario del Español en Panamá", lo cual me pareció super interesante.

Si alguien me pregunta mi opinión sobre el tema, les cuento que no creo en la generalización de que unos hablan mejor que otros.  Quizás algunos tengamos una preferencia muy personal por determinados acentos, pero eso no significa que los demás sean feos, sino que no nos gustan.

Igual, creo que si tenemos que asignar el "Español correcto" a alguien, así como el acento apropiado, entonces tendríamos que parecernos a los Españoles.  Y quien habla como ellos en America Latina?

A mí me fascinan las variaciones del Español a lo largo y ancho del continente Americano; esas pequeñas diferencias en como hablamos, son parte de los elementos que hacen a cada país en cierta forma único.  Al mismo tiempo, la manera como hablamos o le llamamos a las cosas reflejan distintas capas de nuestra historia, los grupos etnicos que nos han influenciado y quizás una que otra idiosincrasia local.

En Panamá, por ejemplo, tenemos varias palabras que son derivadas del ingles, más que todo derivadas de nuestra interpretación de la pronunciación en ingles.  Aquí podríamos incluir:  cuara (quarter = 0.25) y guachiman (watch man = celador, guardia de seguridad). 

Una palabra que me llama la atención es "tinaco", la cual me entere unos años atrás de que Panamá es el único país donde esta palabra se usa para referirse a un basurero o cesta para la basura.  Su origen está en el nombre de la compañía norteamericana que fabricaba los contenedores para la basura y cuyo nombre (Tin & Co.) estaba impreso en ellos.

Y así, cada país de America Latina tiene palabras que son únicas para ellos o para alguna región en particular.  De esta forma, aunque la gran mayoría de nuestros países habla Español, no todos lo hablamos de la misma forma, ni tenemos el mismo acento, pero es tan interesante conocer esas variantes y aprender el porque de ellas.

En el proceso de compartir y disfrutar las diferencias, a menudo se encuentra uno con pequeñas sorpresas.  Como una amiga chilena que fue a un restaurante colombiano y vió Ajiaco en el menú; lo pidió, pensando que sería como el ajiaco chileno, pero resultó diferente, era el ajiaco colombiano.  Desde ese día quedó enamorada de esa sopa cremosa a base de papas, diferente a la suya, pero tan deliciosa.

Al final, pienso que si todos fueramos iguales sería sumamente aburrido y no nos reiríamos tanto cuando nos ponen a todos juntos en un solo cuarto.  Es maravilloso que con todo y nuestras diferencias, al final hay algo que nos une y nos permite comunicarnos.


Comments

La parte graciosa de tinaco es que eventualmente a los perros callejeron le apodaron tinaqueros y luego "tinakers", asi que le dio la vuelta completa en dos idiomas.

Ya había olvidado la variación "tinaker" :) Gracias por compartir!